<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Fabrice Co. weblog へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.fabrice.co.jp/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fabrice.co.jp/blog</link>
	<description>That man&#039;s silence is wonderful to listen to.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Jan 2012 03:20:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>admin より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4312</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 03:20:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4312</guid>
		<description>Thank you. Currently I also think so.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you. Currently I also think so.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Mark より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4311</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 03:05:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4311</guid>
		<description>I personally think the western format being used (“Naka-ku, Nagoya-shi”) is more helpfull, specially for those sending letters from outside Japan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I personally think the western format being used (“Naka-ku, Nagoya-shi”) is more helpfull, specially for those sending letters from outside Japan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>KB より Download へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/download/comment-page-1#comment-4113</link>
		<dc:creator>KB</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 15:11:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=879#comment-4113</guid>
		<description>テープ起こしをやっておりますがｌ、全国の小さな村の地名まで調べることができるので、大変助かっております。いつもありがとうございます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>テープ起こしをやっておりますがｌ、全国の小さな村の地名まで調べることができるので、大変助かっております。いつもありがとうございます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>admin より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4012</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2011 06:12:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4012</guid>
		<description>It is also good such rules. I will take it under advisement.
Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is also good such rules. I will take it under advisement.<br />
Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>davi より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4009</link>
		<dc:creator>davi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 06:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4009</guid>
		<description>For example, when sending a letter usually writes the first city in the case Aichi-ken, Nagoya-shi, Naka-ku.
Province&gt; City&gt; district, in that order.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For example, when sending a letter usually writes the first city in the case Aichi-ken, Nagoya-shi, Naka-ku.<br />
Province&gt; City&gt; district, in that order.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>admin より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4008</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 12:41:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4008</guid>
		<description>Hmm...American style. Is it wrong?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm&#8230;American style. Is it wrong?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>davi より Japan National Postal Code List in Roman へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/japan-national-postal-code-list-in-roman/comment-page-1#comment-4007</link>
		<dc:creator>davi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=975#comment-4007</guid>
		<description>why &quot;Naka-ku, Nagoya-shi&quot; instead of &quot;Nagoya-shi, Naka-ku&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>why &#8220;Naka-ku, Nagoya-shi&#8221; instead of &#8220;Nagoya-shi, Naka-ku&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>雷門 より Download へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/download/comment-page-1#comment-3129</link>
		<dc:creator>雷門</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 06:27:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=879#comment-3129</guid>
		<description>通販をしている関係で新しい郵便番号が確認できました。
ありがとうございます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>通販をしている関係で新しい郵便番号が確認できました。<br />
ありがとうございます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>imoto ikuko より 郵便番号 へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/download/yubin/comment-page-1#comment-2369</link>
		<dc:creator>imoto ikuko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 05:53:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?page_id=1323#comment-2369</guid>
		<description>地域情報ネットワークというNPO事務局の井本ともうします。
友人が大地震の関係で東北地方の漢字読み地名をローマ字読み地名に翻訳する必要があり、難読地名が多くこまっています。
いろいろ探しているときにこちらのサイトにローマ字読みの郵便番号簿のテキストファイルがあることに気づき、紹介させてもらいました。
（すみません、本来のこのサイトの意図とは異なるかもしれませんが）
友人のサイトを下記に紹介しておきます。
http://www.geopacific.org/Japan_earthquake_main/dxeebu/

残念ながら、日本語(漢字地名）の郵便番号簿のテキストファイルがみつかりませんでした。
日本語漢字→ローマ字読みのデータベースがあれば（郵便番号をキーにすれば１：１対応が確実になりますが）　ほしいと思っています。もし連結したデータがテキストになっていればそれを公開いただければ大変便利です。

とりいそぎダウンロードさせていただいたお礼と、コメントです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>地域情報ネットワークというNPO事務局の井本ともうします。<br />
友人が大地震の関係で東北地方の漢字読み地名をローマ字読み地名に翻訳する必要があり、難読地名が多くこまっています。<br />
いろいろ探しているときにこちらのサイトにローマ字読みの郵便番号簿のテキストファイルがあることに気づき、紹介させてもらいました。<br />
（すみません、本来のこのサイトの意図とは異なるかもしれませんが）<br />
友人のサイトを下記に紹介しておきます。<br />
<a href="http://www.geopacific.org/Japan_earthquake_main/dxeebu/" rel="nofollow">http://www.geopacific.org/Japan_earthquake_main/dxeebu/</a></p>
<p>残念ながら、日本語(漢字地名）の郵便番号簿のテキストファイルがみつかりませんでした。<br />
日本語漢字→ローマ字読みのデータベースがあれば（郵便番号をキーにすれば１：１対応が確実になりますが）　ほしいと思っています。もし連結したデータがテキストになっていればそれを公開いただければ大変便利です。</p>
<p>とりいそぎダウンロードさせていただいたお礼と、コメントです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>どり菌＠やまもと より 2011年1月版  全国郵便番号一覧を公開しました へのコメント</title>
		<link>http://www.fabrice.co.jp/blog/archives/1700/comment-page-1#comment-2143</link>
		<dc:creator>どり菌＠やまもと</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:50:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fabrice.co.jp/blog/?p=1700#comment-2143</guid>
		<description>明日から使う予定です
いいものありがと～！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>明日から使う予定です<br />
いいものありがと～！！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

