We started to publish Japan National Postal Code List in Roman freely.
Yeah, we’ve ended sales of this data
This database will update monthly.
File format and some specs, please refer the readme.txt bellow. Enjoy!
Licence of this work

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
readme.txt
Japan Nationa Postal Code List in Roman ======================================= Files ----- * readme.txt: this file * roman.txt: contains all records, roman characters only. * roman2.txt: contains all records, roman, hiragana, kanji. Base Data --------- The database is based on ken_all.lzh which Japan Post Service Co., Ltd. has been publishing for public. You can download it from this direct link. http://www.post.japanpost.jp/zipcode/dl/kogaki/lzh/ken_all.lzh Japan Post Service Co., Ltd.'s English page is here. http://www.post.japanpost.jp/english/index.html Roman conversion ---------------- Above data file has Japanese kataana value. We convert it into roman programaticaly. Roman representation in Japanese has some ways. Kunrei, Hepburn etc. We use modified Hepburn system of romanization. Format conversion ----------------- Original data file has some ugly specs. For example, one town divided into two or three rows, because of character length. In our conversion that is merged into one row. There is four another specs, but its too difficult to explain in english for us. File format ----------- * First line is title * Column seperator: Tab * Record seperator: CR+LF * Text encoding: UTF-8 * roman.txt Columns 1. row number 2. postal code 3. prefecture code 4. city code 5. town 6. city 7. prefecture 8. area * roman2.txt Columns 1. row number 2. postal code 3. prefecture code 4. city code 5. town 6. city 7. prefecture 8. area 9. town_kana 10. city_kana 11. prefecture_kana 12. area_kana 13. town_kanji 14. city_kanji 15. prefecture_kanji 16. area_kanji * Town column has some special values: 1. "*" means, when there is not a mention. 2. "-" means, in case that street numbers come after the city. * Area division has some alternative ways. Author ------ Fabrice Co. http://www.fabrice.co.jp/ Version ------- version 10.08(Wed, 01 Sep 2010 10:36:16 +0900)

Home
6 Comments
why “Naka-ku, Nagoya-shi” instead of “Nagoya-shi, Naka-ku”?
Hmm…American style. Is it wrong?
For example, when sending a letter usually writes the first city in the case Aichi-ken, Nagoya-shi, Naka-ku.
Province> City> district, in that order.
It is also good such rules. I will take it under advisement.
Thank you.
I personally think the western format being used (“Naka-ku, Nagoya-shi”) is more helpfull, specially for those sending letters from outside Japan.
Thank you. Currently I also think so.