Japan National Postal Code List in Roman

We started to publish Japan National Postal Code List in Roman freely.
Yeah, we’ve ended sales of this data :-)

This database will update monthly.
File format and some specs, please refer the readme.txt bellow. Enjoy!

Licence of this work

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.


ver.12.01 (4.24 MB, 71 hits) 2012-01-31

readme.txt

Japan Nationa Postal Code List in Roman
=======================================

Files
-----
* readme.txt: this file
* roman.txt: contains all records, roman characters only.
* roman2.txt: contains all records, roman, hiragana, kanji.

Base Data
---------
The database is based on ken_all.lzh which Japan Post Service Co., Ltd. has been publishing for public.
You can download it from this direct link. http://www.post.japanpost.jp/zipcode/dl/kogaki/lzh/ken_all.lzh
Japan Post Service Co., Ltd.'s English page is here. http://www.post.japanpost.jp/english/index.html

Roman conversion
----------------
Above data file has Japanese kataana value. We convert it into roman programaticaly.
Roman representation in Japanese has some ways. Kunrei, Hepburn etc.
We use modified Hepburn system of romanization.

Format conversion
-----------------
Original data file has some ugly specs.
For example, one town divided into two or three rows, because of character length.
In our conversion that is merged into one row.
There is four another specs, but its too difficult to explain in english for us.

File format
-----------
* First line is title
* Column seperator: Tab
* Record seperator: CR+LF
* Text encoding: UTF-8

* roman.txt Columns
  1. row number
  2. postal code
  3. prefecture code
  4. city code
  5. town
  6. city
  7. prefecture
  8. area

* roman2.txt Columns
   1. row number
   2. postal code
   3. prefecture code
   4. city code
   5. town
   6. city
   7. prefecture
   8. area
   9. town_kana
  10. city_kana
  11. prefecture_kana
  12. area_kana
  13. town_kanji
  14. city_kanji
  15. prefecture_kanji
  16. area_kanji

* Town column has some special values:
  1. "*" means, when there is not a mention.
  2. "-" means, in case that street numbers come after the city.

* Area division has some alternative ways.

Author
------
Fabrice Co. http://www.fabrice.co.jp/

Version
-------
version 10.08(Wed, 01 Sep 2010 10:36:16 +0900)

6 Comments

  • 2011年8月4日 - 8:11 PM | Permalink

    why “Naka-ku, Nagoya-shi” instead of “Nagoya-shi, Naka-ku”?

  • admin
    2011年8月4日 - 9:41 PM | Permalink

    Hmm…American style. Is it wrong?

  • 2011年8月5日 - 3:32 PM | Permalink

    For example, when sending a letter usually writes the first city in the case Aichi-ken, Nagoya-shi, Naka-ku.
    Province> City> district, in that order.

  • admin
    2011年8月6日 - 3:12 PM | Permalink

    It is also good such rules. I will take it under advisement.
    Thank you.

  • Mark
    2012年1月21日 - 12:05 PM | Permalink

    I personally think the western format being used (“Naka-ku, Nagoya-shi”) is more helpfull, specially for those sending letters from outside Japan.

  • admin
    2012年1月21日 - 12:20 PM | Permalink

    Thank you. Currently I also think so.

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    *

    次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>